Program Sala

Vineri,  20 iunie 2025 – 19:00

 

Închiderea stagiunii

 

Orchestra Națională Radio

 

John Axelrod

dirijor

 

Chen Reiss soprană

Sunnyboy Dladla – tenor

Bogdan Baciu – bariton

 

CORUL ACADEMIC RADIO

Dirijor: Ciprian Țuțu

 

CORUL DE COPII RADIO

Dirijor: Răzvan Rădos

  

Serghei Prokofiev: Simfonia nr. 1 în re major, op. 25  – „Clasica”

 ***

 Carl Orff: Carmina burana

 

 

 John Axelrod

Fotografie: Stefano Bottesi

John Axelrod a început parcursul său muzical cu o educație solidă, absolvind prestigioasa Universitate Harvard în 1988. În 1982 a avut șansa de a fi instruit personal de către legendarul Leonard Bernstein, o experiență care i-a marcat profund cunoștințele și pasiunea pentru muzică. În continuare, și-a dezvoltat abilitățile la Conservatorul din Sankt Petersburg, unde a studiat sub îndrumarea celebrului pedagog Ilya Musin în 1996. De asemenea, a fost mentorat de Christoph Eschenbach între 1997 și 2000, perioadă în care și-a făcut debutul ca asistent dirijor la Festivalul de la Bayreuth, contribuind la realizarea spectacolului Parsifal.

Pe măsură ce și-a consolidat experiența dirijorală, John Axelrod a ajuns să conducă orchestre prestigioase în întreaga lume, inclusiv Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin, Leipzig Gewandhaus Orchester, Orchestra Radiodifuziunii Daneze și multe altele. A colaborat cu mari orchestre europene precum Orchestra Sinfonica della Scala, și a înregistrat sub egida unor case de discuri de renume, cum ar fi Sony Classical, Universal Music și Warner Classics.

A primit aprecieri pentru inovațiile și pentru interpretările sale profunde și expresive. În 2020 o obținut prestigiosul Premiu pentru Realizări Speciale de la International Classical Music Awards, consacrându-l ca un dirijor de excepție.

Este o prezență constantă pe podiumul de concerte al Studioului „Mihail Jora” al Societății Române de Radiodifuziune.

 

Chen Reiss

Fotografie: Paul Marc

Născută în Israel, soprana Chen Reiss este un nume consacrat pe marile scene internaționale. Vocea sa a putut fi auzită la Teatro alla Scala din Milano, Semperoper Dresden, Accademia Nazionale Santa Cecilia, Théâtre des Champs-Élysées, Deutsche Oper Berlin, Maggio Musicale Fiorentino, Israeli Opera și în compania unor prestigioase orchestre dintre care amintim: Münich Philharmonic, Orchestre Philharmonique de Radio France, Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo, Los Angeles Philharmonic, Berliner Philharmoniker, Konzerthausorchester Berlin, Frankfurt Radio Symphony Orchestra.

A susținut roluri principale în spectacolele Flautul fermecat, Nunta lui Figaro, Idomeneo, Elixirul dragostei, Cavalerul rozelor, Rigoletto, Freischütz și a împărțit scena cu dirijori de renume dintre care amintim pe Lahav Shani, Tarmo Peltokoski, Alain Altinoglu, Hannu Lintu, Gustavo Dudamel, Zubin Mehta, Christoph Eschenbach, Vasily Petrenko, Semyon Bychkov și mulți alții.

 

Sunnyboy Dladla

Fotografie: Oana Vedina

Cu un palmares artistic de excepție, numele lui Sunnyboy Dladla se regăsește în mod frecvent pe afișele unor importante instituții culturale precum: Gran Teatre del Liceu Barcelona, London Symphony Orchestra, Staatsoper Hanovra, London Symphony Orchestra, National Symphony Orchestra in Washington D.C., Toronto Symphony Orchestra, Deutsche Oper Berlin.

Datorită vocii sale excepționale Sunnyboy Dladla abordează roluri în operele Bărbierul din Sevillia de G. Rossini, Cenușăreasa de G. Rossini, Moise în Egipt de G. Rossini, Povestirile lui Hoffmann de J. Offenbach, Così fan tutte de W. A. Mozart, Otello de G. Verdi, Copilul și vrăjile de M. Ravel, Ariadna la Naxos de R. Strauss, precum și lucrări vocal-simfonice ca Messias de G. Ph.  Händel, Carmina burana de C. Orff,  Requiem de W. A. Mozart, Creațiunea de J. Haydn, Petite Messe Solennelle de G. Rossini.

Este o prezență familiară publicului bucureștean: este laureat al primei ediții a prestigiosului concurs „Le Grand Prix de l´Opera” de la ONB și a colaborat de multe ori cu Formațiile muzicale Radio sau cu Filarmonica „George Enescu”.

 

 

Bogdan Baciu

Fotografie: Andreas Endermann

Baritonul Bogdan Baciu a studiat cu Marius Vlad Budoiu la Academia de Muzică „Gheorghe Dima” din Cluj Napoca. A colaborat cu unii dintre cei mai mari dirijori ai lumii dintre care amintim pe Valery Gergiev, Riccardo Frizza, Stefan Soltesz, Axel Kober, Antonino Fogliani, David Crescenzi, Donald Runnicles, Omer Meir Wellber, Kent Nagano, Asher Fisch, John Fiore ș.a.

Repertoriul său este impresionant și include roluri precum Papageno („Die Zauberflote” de W. A. Mozart), Don Giovanni („Don Giovanni” de W. A. Mozart), Figaro („Il barbiere di Siviglia” de G. Rossini), Malatesta („Don Pasquale” de G. Donizetti), Marcello („La Bohème” de G. Puccini), Silvio („I pagliacci” de R. Leoncavallo), Escamillo („Carmen” de G. Bizet), Ping („Turandot” de G. Puccini), Enrico („Lucia di Lammermoor” de G. Donizetti), Harlequin („Ariadne auf Naxos” de R. Strauss) sau Heerrufer („Lohengrin” de R. Wagner).

 

Ciprian Țuțu

dirijorul Corului Academic Radio

Fotografie: Cristian Barcan

Dirijor al Corului Academic Radio din 2016, Ciprian Țuțu a propus o diversificare și o modernizare a repertoriului ansamblului. Născut la Braşov, a absolvit cursurile Facultăţii de Muzică din orașul natal (specializarea – dirijat cor academic şi masterat în Stilistică dirijorală).

Prezența lui Ciprian Țuțu la pupitrul dirijoral al Corului Academic Radio marchează o bogată activitate artistică a formației, constând în susținerea concertelor vocal-simfonice și a celor à cappella, cu diverse tematici, dintre care menționăm: Voci de primăvară, Eseu coral – Timpul culorilor de toamnă, Gospel-Spirituals, Ziua Învierii, Concert coral de inspirație folclorică românească, Cântecele Unirii – concert coral dedicat aniversării Centenarului Marii Uniri de la 1918 etc.

 


Răzvan Rădos

Dirijorul Corului de Copii Radio

Dirijorul Răzvan Rădos s-a născut în județul Hunedoara și a debutat în anul 2002 ca interpret de muzică tradițională. Dirijează coruri de la vârsta de 16 ani și crede cu tărie în creativitate și în puterea artistică și socială a comunităților corale.  A colaborat cu coruri de amatori și profesioniști, printre care Corul Liturgic „Vosglas” (Deva), Corul Național de Cameră Madrigal – Marin Constantin, Corala „Sargeția”, Corul de Cameră Preludiu, Corul „Orfeu” ș.a.

A participat la cursuri de masterclass despre arta dirijorală, susținute de personalități precum Vytautas Miskinis (Lituania), Konrad von Abel (Germania) și Ion Marin (România). A primit distincția „Dirijor de onoare” din partea Corului „Vox Medicalis” și este dirijor fondator al „Corului Regal”. În prezent conduce Corul de Copii Radio și este președinte al Asociației Canticum.

 

*

Serghei Prokofiev (1891-1953)

Simfonia nr. 1 în re major, op. 25 – „Clasica”

I. Allegro
II. Larghetto
III. Gavotte: Non troppo allegro
IV. Finale: Molto vivace

Atunci când a compus prima sa simfonie, intenția lui Prokofiev a fost aceea de a crea o piesă originală în stil clasic, inspirându-se din lucrările lui Joseph Haydn și ale altor compozitori clasici, precum grupul de la Mannheim. În timp ce elementele stilurilor vechi și noi se amestecă, Simfonia nr. 1 creează un sentiment general de echilibru, lejeritate și strălucire, sunând deopotrivă îndrăzneț și incisiv, exact așa cum i-ar fi plăcut lui Haydn.

Privind mai atent la forma și conținutul partiturii, putem observa asemănări clare cu simfoniile clasice. Are patru mișcări, prima și ultima în formă de sonată, a doua mai lentă, de factură lirică, iar a treia este o gavotă (dans popular francez). Melodiile sunt aduse în prim-plan cu o claritate răsunătoare, fiind pregătite și susținute de un acompaniament vibrant și dinamic. Secțiunile piano și cele în forte alternează, fiind legate prin fragmente magistrale la modă în epoca clasică. Cu toate acestea, limbajul tonal al simfoniei este unul inovator, la fel și modul în care Prokofiev tratează frazarea.

Prima mișcare păstrează elementele de bază ale formei sonată, însă structura generală este mult mai concisă decât secțiunea de dezvoltare a sonatei clasice, Prokofiev optând pentru varietate mai ales în ceea ce privește armonia și ritmul. Se deschide cu o introducere energică și spectaculoasă – un crescendo al întregii orchestre. După ce tema I răsună în mod repetat în tonalități diferite, puntea este cea care stabilizează întregul discurs sonor, iar ulterior, după expunerea celei de a doua teme, mult mai echilibrate, secțiunea se încheie plină de vigoare.

A doua mișcare este lentă, lirică și liniștitoare, cu un echilibru grațios între regulat și neregulat, familiar și neașteptat. Este construită în jurul a două teme melodice majore, la fel ca prima mișcare.

Cea de-a treia – o gavotă franceză – este mișcarea care seamănă cel mai mult cu un dans clasic, prezentând două melodii încorporate într-o structură tripartită. Această mișcare este foarte scurtă, concisă și condensată, un experiment de reducere a elementelor muzicale la minimum.

Mișcarea a patra este strălucitoare, vibrantă, fiind caracterizată de virtuozitate într-un ritm amețitor. Este centrată pe tonalitatea re major și este scrisă în formă de sonată, cu trei teme principale. Structuri melodice și ritmice se reunesc în diverse combinații de instrumente, rezultând permanent noi și noi texturi sonore.

 

*

Carl Orff (1895-1982)

Carmina burana

Compusă de germanul Carl Orff, Carmina Burana („Cântece din Beuern”) se bazează pe un manuscris medieval, „Codex Buranus”, descoperit în anul 1803 într-o mănăstire din Benediktbeuern, Bavaria. Manuscrisul conținea 320 de poezii, scrise de aproximativ cincisprezece poeți, unii dintre aceștia rămași anonimi; în 1934, Orff a selectat douăzeci și patru dintre aceste poezii și le-a transformat într-un libret picant, care cântă despre capriciile zeiței Fortuna și celebrează plăcerile trupești, ale băuturii și ale lăcomiei. Lucrarea durează aproximativ o oră și a fost scrisă pentru o orchestră mare, două coruri mixte, un cor de băieți și trei soliști (soprană, tenor și bariton). Cuprinde părți corale antrenante, dansuri joviale și solo-uri pentru soprană.

Carmina Burana este împărțită în trei secțiuni principale: „Primo Vere” („În primăvară”), „In Taberna” („În tavernă”) și „Cours d’amour” („Curtea iubirii”). În cadrul primei secțiuni, corul se bucură de sfârșitul iernii și de plăcerile pe care le aduce primăvara. Mai târziu, în cântecul „Chramer, gip die varwe mir” („Negustorule, dă-mi culoare”), un grup de femei imploră un negustor să le vândă farduri de obraz pentru a seduce bărbații din oraș.

Cantata scenică a lui Orff a avut premiera pe 8 iunie 1937 și a devenit imediat foarte populară. Autoritățile naziste, inițial sceptice cu privire la natura sa hedonistă, au ajuns să o îmbrățișeze ca pe un instrument de propagandă util, care celebra spiritul uman și care, inspirându-se din poezia latină medievală, contribuia la acreditarea afirmației naziste conform căreia Germania reprezenta adevărata înflorire a culturii occidentale.

În elaborarea libretului, Orff a fost ajutat de Kurt Huber, unul dintre fondatorii mișcării de rezistență germane „Trandafirul Alb”. Arestat în 1943 de Gestapo, Huber a fost curând executat de naziști.

Totuși, Carmina Burana a fost considerată de mulți critici muzicali o creație simplistă a unui compozitor de mâna a doua din cauza armoniilor sale primare, a lipsei de dezvoltare muzicală și dependenței de ritmul antrenant. Mulți dintre aceștia subliniază „împrumuturile” lui Orff de la Igor Stravinski, în special din baletul acestuia Les Noces. Carmina Burana, afirma muzicologul Richard Taruskin, „abundă în plagiate directe și indirecte din Les Noces”.

Odată cu succesul cantatei sale, Orff a renunțat la majoritatea compozițiilor anterioare, proclamând Carmina Burana ca fiind adevăratul început al operei lui. Dar lucrările sale ulterioare, unele dintre ele neopăgâne, cum ar fi Trionfo di Aphrodite, au fost mult mai puțin populare și sunt în mare parte uitate astăzi.

Totuși, acest „hit” unic al lui Orff continuă să umple sălile de concert, să răsune în mintea celor care se delectează cu melodiile sale antrenante și ritmurile amețitoare și, probabil, să îi distreze chiar și pe creștinii pudici, atrași de această cantată păgână care celebrează bucuriile tabu ale vieții.

 

 

1. O Fortuna

1. Ah, soartă

2. Fortune plango vulnera

2. Deplâng rănile soartei

I. PRIMO VERE

3. Veris leta facies

4.Omnia Sol temperat

5. Ecce gratum

UF DEM ANGER

6. Tanz

7. Floret silva

8. Chramer,gip varwe mir

9. Reie.Swaz hie gat umbe

10. Were diu werlt alle min

I. VENIREA PRIMĂVERII

3. Frumosul chip al primäverii

4. Soarele le liniștește pe toate

5. Iată plăcuta

PE PAJIȘTE

6. Dans

7. Înflorește pădurea

8. Măi băcane, dă-mi vopsele

9. Horă. Cele ce umblă prin prejur

10. De-ar fi lumea-ntreagă a mea

 

II. IN TABERNA

11. Estuans interius

12. Olim lacus colueram

13. Ego sum abbas

14. In taberna quando sumus

II. ÎN CÂRCIUMĂ

11. Aprins de mânie

12. Odinioară îndrăgeam lacul

13. Eu sunt stăpânul

14. În cârciumă când suntem

 

III. COUR D’AMOURS

15. Amor volat undique

16. Dies, nox et omnia

17. Stetit puella

18. Circa mea pectora

19. Si puer cum puellula

20. Veni, veni, venias

21. In trutina

22. Tempus est iocundum

23. Dulcissime

BLANZFILOR ET HELENA

24. Ave formosissima

III. CÂNTECE DE DRAGOSTE

15. Amor zboară pretutindeni

16. Ziua, noaptea și toate

17. Stătea fetița

18. În sufletul meu

19. Dacă un băiat și-o fată

20. Vino, vino, să vii

21. În cumpănă

22. Vremea e plăcută

23 Tu cel mai iubit

BLANCHEFLEUR ȘI HELENA

24. Slavă ție cea mai frumoasă

 

 

 

Textul cantatei și traducerea în limba română:

FORTUNA IMPERATRIX MUNDI

1. O Fortuna

O Fortuna,

velut Luna,

statu variabilis,

semper crescis

aut decrecisi

vita detestabilis

nunc obdurat

et tunc curat

ludo mentis aciem,

egestatem,

potestatem,

dissolvit ut glaciem.

Sors immanis

et inanis,

rota tu volubilis,

status malus,

vana salus

semper disolubilis,

obumbrata

et velata

michi quoque niteris

nunc per ludum

dorsum nudum

fero tui sceleris.

Sors salutis

et virtutis

michi nunc contraria

est affectus

et defectus

semper in angaria.

Hac in hora

sine mora

corde pulsum tangite

quod per sortem

sternit fortem,

mecum omnes plangite!

SOARTA STÂPĂNĂ A LUMII

1. Ah, soartă

Ah, Fortuna

ești ca luna,

nestatornică,

mereu crești,

mereu descrești,

Viată amărâtă

când ne-o dai

când ne-o iei

bătându-ți joc de noi,

sărăcia

și puterea

ca gheața se topesc.

Soartă înfricoșătoare

si deșartă (de neînțeles)

te schimbi prea ușor,

fie jalea grea

fie fericirea deșartă

tu le destrami neîncetat,

Întunecată

si nepătrunsă

mă apeși și pe mine

acum datorită ție

umblu cu spatele gol

purtând povara nelegiuirii tale.

Norocul binelui

si al frumosului

Îmi este acum potrivnic

ce-i bine,

ce-i rău

eu trăiesc în neliniște.

În acest ceas.

fără zăbavă,

atingeți strunele inimii

si plângeți toți cu mine

căci prin soartă,

a fost învins cel tare!

2. Fortune plango vulnera

stillantibus ocellis,

quod sua michi munera

subtrahit rebellis,

Verum est, quod legitur

fronte capillata,

sed plerumque sequitur

Occasio calvata.

In Fortune solio

sederam elatus,

prosperitatis vario

flore coronatus

quicquid enim florui

felix et beatus,

nunc a summo corrui

gloria privatus.

Fortune rota volvitur

Descendo minoratus

Alter in altum tollitur

nimis exaltatus,

rex sedet in vertice

caveat ruinam!

nam sub axe leginus

Hecubam reginam.

2. Deplâng rănile sorții

cu ochii înlăcrimați

rănile pricinuite de soartă,

căci, ea dușmănoasă

îmi răpește darurile sale,

este adevărat că alegi,

când părul buclat îți înconjoară fruntea,

dar de cele mai multe ori se ivește

abia când ți-e capul chel.

Stăteam sus

în culmea fericirii

încununat cu florile belșugului

dar cel ce înflorea odinioară,

fericit și mulțumit,

sunt acum prăbușit de pe culmi

și lipsit de glorie.

Roata sorții se învârtește

eu cobor umilit

altul este ridicat in slăvi

 

Ca un rege stă pe culmei

Ferească-se însă de prăbușire!

Căci doar sub ceruri s-a aflat

Și regina Hecuba.

I. PRIMO VERE

3. Veris lera facies

mundo propinatur,

hiemalis acies

Victa iam fugatur.

in vestitu vario

Flora principatur,

nemorum dulci sono,

que cantu celebratur

Ah!

Flore fusus gremio

Phebus novo more

risum dat, hoc vario

iam stipate flore.

Zephyrus nectareo

spirans it odore

certatim pro bravio

curramus in amore.

Ah!

Cytharizat cantico

dulcis Philomena,

flore rident vario

prata iam serena,

salit cetus avium

silve per amena,

chorus promit virginum

iam gaudia millena.

Ah!

3. ÎNCEPUT DE PRIMĂVARĂ

3. Frumosul chip al primăverii

Grabnic pășește-n lume

Tăișul ascuțit al iernii

La goană o ia acum, învins.

Felurit împodobit

Flora-și începe domnia,

sărbătorită prin sonuri dulci

și cânturi din livezi

Ah!

Floarea abia ieșită dintr-un fir de iarbă

Phebus o face iar să surâdă

însoțite de multe alte

felurite flori.

Zefirul răspândește

dulcea-i mireasmă

ne-ntrecem slăvindu-l

si ne dedăm amorului

Ah!

Gingașa privighetoare

cântă pe strune de chitară,

livezile luminoase

se veselesc în podoaba florilor.

Stol de pasări zboară

prin plăcute păduri,

iar cântec de fecioară

mii de bucurii tresaltă.

Ah!

 

4.Onmia Sol temperat

Omnia Sol temperat

puras et subtilis

novo mundo reserat

faciem Aprilis.

ad Amorem properat

animus herilis,

et iocundis imperat

deus puerilis.

Rerum tanta novitas

in sollemni vere

et veris auctoritas

iubet nos gaudere.

vias prebet solitas,

et in tuo vere

fides est et probitas

tuum retinere.

Ama me fideliter!

fidem meam nota

de corde totaliter

et ex mente tota

sum presentialiter

absens in remota.

quisquis amat taliter,

volvitur in rola.

4. Soarele le liniștește pe toate

Soarele senin și gingaș

le liniștește pe toate,

Aripile desfac fața

unei lumi noi.

Sufletul tânăr

se grăbește spre amor

iar Cupidon stăpânește

în veselie.

Atâta prospețime-a firii

în solemna primăvară

ca și-a ei măreție

ne îndeamnă la bucurie.

Mergi pe căile cunoscute

și în primăvara asta

păstrează-ți încrederea

și cinstea.

Iubește-mă cu credință!

Ține minte credința mea:

din toată inima

și din tot sufletul meu

sunt al tău cu totul

uitând de toate.

Cine iubește astfel

se chinuiește?

 

5. Ecce gratum

et optatum

Ver reducit gaudia,

purpuratum

floret pratum,

Sol serenal omnia.

Iam iam cedant tristia!

Estas redit

Nunc recedit

Iam liquescit.

et decrescit

grando, nix etcetera

bruma fugit.

et iam sugit

Ver Estatis ubera

illi mens est misera,

qui nec vivit

nec lascivit

sub Estatis dextera.

Ah!

Gloriantur

et letantur

in melle dulcedinis,

qui conantur.

et utantur

premio Cupidinis

simus jussu Cypridis

gloriantes

et letantes

pares esse Paridis.

Ah!

Iată plăcuta

și dorita primăvară

ne aduce iar bucurii:

livada aurie înflorește;

 

Soarele strălucește peste tot,

Necazurile se sfârșesc.

Vara se reîntoarce

Iar iarna cea crudă

se îndepărtează

Se topește

și dispare

grindina, neaua și celelalte;

bruma o ia la goană,

iar primăvara

suge de-acum din ugerul verii.

Ah!

Este nenorocit acela

care nu trăiește

și nu zboară

sub oblăduirea verii.

Ah!

Fie fericiți

și să se bucure

de dulceața mierii

cei ce încearcă

să se folosească

de darul lui Cupidon;

din porunca Afroditei

să fim fericiți

si să ne înveselim

asemenea lui Paris

Ah!

 

UF DEM ANGER

6. Tanz

7. Floret silva

Floret silva nobilis,

floribus el foliis.

Ubi est antiquus meus amicus?

Ah!

hinc, hinc equitavit!

eia, eia quis me amabit?

Ah!

Florest silva undique,

nah mime gesellen ist mir we

Grounet der walt allenthalben,

wa ist min geselle alse lange?

Ah!

der ist geritten hinnen

o wi, wer sol mich minnen?

Ah!

PE PAJIȘTE

6. Dans

7. Înflorește pădurea

Înflorește pădurea cea mândră

cu frunze și flori.

Unde-o fi vechiul meu prieten?

Ah!

A plecat de aici călare.

Vai, vai cine mă va iubi?

Ah!

Înflorește peste tot pădurea,

după dragul meu mi-e dor,

înflorește peste tot pădurea:

Oare unde întârzie dragul meu atât de mult?

Ah!

A plecat de aici călare,

vai, vai cine mă va iubi?

Ah!

 

8. Chramer, gip varwe mir

Chramer, gip die varwe mit,

die min wengel roete,

da mit ich die jungen man

an ir dank der minnenliebe noete.

Seht mich an,

jungen man!

lat mich in gevallen!

Minnet, tugentliche man,

Minnecliche frouwen.

Minne tuot in hoch gemout

Unde lat iuch in hohen eren

Schouwen.

Wol dir, Werlt daz du bist

also freudenrichel

ich wil dir sin undertan

durch din liebe immer sicherliche

Seht mich an…

8. Măi băcane, dă-mi vopsele

Măi, băcane, dă-mi vopsele

Să-mi rumenesc obrajii

și astfel să-i fac pe tineri

să mă iubească.

Privește-mă, tinere!

Lasă-mă să-ți plac!

Bărbați virtuoși, îndrăgiți,

femeile demne de iubire!

Dragostea vă înalță inimile,

lăsați-vă priviți în înalta cinste.

Slavă ție, lume căci tu ești

atât de plină de bucurii

vreau sa-ți fiu supus

printr-o dragoste veșnică.

Privește-mă…

 

9. Reie

Swaz hie gat umbe

Swaz hie gat umbe,

daz sint allez megede,

die wellent an man

alle disen summer gan!

Ah! Sla!

Chume, Chum geselle min.

Chumem, Chum geselle min.

ih enbite harte din,

Suzer roservarwer munt,

Chum un mache mich gesunt.

 

9. Horă

Cele ce umblă prin prejur

Cele ce umblă prin prejur

sunt toate tinere fete

ce vor să se mărite

toate în această vară!

Ah!

Vino, vino, dragul meu.

Vino, vino, dragul meu,

greu mă chinuie dorul meu.

Gură, dulce trandafirie,

Vino, scapă-mă de rău.

 

10. Were diu werlt alle min

Were diu werlt alle min

von deme mereun ze an den Rin,

des wolt ih mih darben

daz diu chünegin von Engellant,

lege an minem armen

Hei!

10. De-ar fi lumea-ntreagă a mea

De-ar fi lumea-ntrcagă a mea

De la mare și până la Rin,

m-aș lipsi bucuros de ea

dacă pe regina Angliei

aș putea-o strânge-n brațe.

Hei!

 

II. IN TABERNA

11. Estuans interius

Estuans interius

ira vehementi

in amaritudine

laquor mee menti

factus de materia,

cinis elementi

similis sum folio,

de quo ludunt venti.

Cum sit enim proprium

viro sapienti

supru petrum punere

sedem fundamenti,

stultus ego comparer

fluvio labenti,

sub eodem tramite

nunquam permanenti.

Feror ego veluti

sine nauta navis,

ut per vias acris

vaga fertur avisi

non me tenent vincula,

non me tenet clavis,

quero mihi similes,

et adiungor pravis.

Mihi cordis gravitasi

res videlur gravis

iocus est amabilis

dulciorque favisi

quicquid Venus imperal,

labor est suavis,

que nunquan in cordibus

habitat igniavis.

Via lata gradior

more iuventutis,

inplicor et vitiis

immemor virtutis.

voluptatis avidus

magis quam salutis,

mortuus inanima

curam gero entis.

II. ÎN CÂRCIUMĂ

11. Aprins de mânie

Aprins de mânie

Putenică

vă spun vouă

în amărăciunea sufletului meu

creat din lut,

nimic alt decât cenușă

sunt asemănător frunzei

cu care se joacă vântul.

Căci pe când îi stă bine

celui înțelept

să-și așeze

temelia pe stâncă.

eu, prostul de mâine

sunt asemenea unui râu

care nu curge niciodată

în aceeași albie

Sunt purtat ca și

corabia fără corăbier

si ca pasărea rătăcită

pe căile văzduhului;

nu mă țin lanțuri

și nici zăvoare.

Caut pe cei ce-mi seamănă

și mă leg de cei răi;

dragostea îmi pare

lucru mare,

jocul ei plăcut,

iar favoarea și mai dulce.

Orice poruncă a Venerei

este o trudă plăcută

care nu sălășluiește niciodată

în suflete trândave.

Pășesc pe calea cea largă;

După obiceiul din tinerețe

mă dedau viciilor

și uit de virtuți;

Mai lacom după plăceri

decât după mântuire

doar voi purta

grijă în sufletul meu.

 

12. Olim lacus colueram

Olim lacus colueram,

olim pulcher exliteram

dum cignus ego fueram

Miser, Miser!

Modo niger

El ustus fortiter!

Girat, regirat garcifer

me rogus urit fortiter

propinat me nunc dapifer,

Miser! Miser!

Nunc în scutella inceo,

el volitare nequeo,

denles frendentes video

Miser! Miser!

12. Odinioară îndrăgeam lacul

Odinioară îndrăgeam lacul,

Atunci când eram lebădă

arătam frumoasă,

Nenorocita de mine!

în curând voi fi

neagră și uscată!

Bucătarul îmi dă târcoale,

tare mă mai arde focul;

acum paharnicul se grăbește spre mine

Nenorocita!…

Zac acum într-o tigaie

fără a fi în stare să zbor

și văd numai dinții scrâșnituri,

Nenorocita!…

13. Ego sum abbas

Ego sum abbas Cucaniensis

el consilium meum est cum bibulis,

et in secta Decii voluntas mea’st

et qui mane me quesierit in taberna

post vesperam nudus egredietur,

et sie denudatus, veste clamabit

Wafna!

qud fecisti sors turpissima?

Wafna!

Nostre vite gaudia

Abstulisti omnia!

Wafnu!

Ha! Ha

13. Eu sunt stăpânul

Eu sunt abatele din Cuca

și țin la sfat cu băutorii.

Voința mea este în tovărășia lui Decius

și cine mă caută dimineața în cârciumă

va ieși seara dezbrăcat.

Și așa, fără haine va striga:

Vai!

Soartă nereușită, ce-ai făcut?

Vai!

Ai îndepărtat din viața noastră

orice bucurii!

Vai!

Ha! Ha!

 

14. In tabera quando sumus

In taberna quando sumus,

non curamus quid sit humus,

sed ad ludum properamus,

cui semper insudamus.

Quid agatur in taberna,

Cubi nummus est pincerna,

hoc est opus ut queratur,

sic quid loquar, audiatur,

Quidam ludunt, quidam bibunt

quidam indiscrete vivunt.

Sed in ludo qui morantur.

ex his quidam denudantur,

quidam ibi vestiantur.

quidam saccis induuntur

Ibi nullus timel mortem,

sed pro Baucho mittunt sortem.

Primo pro nummata vini,

ex hac bibunt libertini

semel bubunt pro captivis,

post hec bibunt ter pro vivis,

quarter pro Christianis cunctis.

quinquies pro fidelibus defunctis,

sexies pro sororibus vanis,

septies pro militibus silvanis.

Octies pro fratribus perversis,

nonies pro monachis dispersis,

decies pro navigantibus,

undecies pro discordantibus,

doudecies pro penitentibus,

tredecies pro iter ageutibus

bibunt omnes sine lege

Bibit bera, bibit herus,

bibit miles, bibit clerus,

bibit ille, bibit illa,

bibit servus cum ancilla,

bibit velox, bibit piger,

bibit albus, bibit niger,

bibit constans, bibit vagus,

bibit rudis, bibit magus.

Bibit pauper et egrotus,

bibit exulet ignotus,

bibit puer, bibit canus.

bibit presul et decanus,

bibit soror, bibit frater,

bibit anus, bibit mater,

bibit iste. bibit ille,

bibunt centum, bibunt mille,

Parum sexcente nummate

Durant, cum immoderate

bibunt omnes sine meta,

quamvis bibant mente leta

sic nos rodunt omnes gentes.

et sic erimus egentes.

Qui nos rodunt confundantur

et cum iustis non scribantur

lo! lo!

14. În cârciumă când suntem

Când suntem în cârciumă

nu ne gândim la mormânt,

ci ne gândim la petreceri

căci ele ne atrag mereu.

De vrei să știi ce se

Petrece la cârciumă

Unde banul se aruncă,

ascultă atunci ce-ți voi spune:

Unii petrec, alții beau,

Alții trăiesc în desfrâu

iar din cei ce zăbovesc la joc

unii sunt dezbrăcați,

unii umbla acolo-n haine,

alții trag pe ei doar zdrențe,

nimeni nu se teme de moarte

ci-și închină soarta lui Bachus:

Întâi beau cei liberi

bând de dragul vinului;

beau apoi pentru cei prinși,

iar a treia oară pentru cei in viață,

a patra oara pentru toți creștinii,

a cincea oară pentru cei morți,

a șasea oară pentru surorile cochete,

a șaptea oară pentru soldații din pădure,

a opta oară pentru frații cei răi,

a noua oară pentru călugării plecați,

a zecea oară pentru corăbieri,

a unsprezecea oară pentru cei certați,

a douăsprezecea oară pentru cei ce se căiesc;

a treisprezecea oară pentru drumeți

Ba pentru papa, ba pentru rege

beau cu toți fără nici o lege.

Bea stăpâna, bea stăpânul,

bea soldatul, bea preotul,

bea acela, bea aceea,

bea și sclavul, bea și sclava,

bea cel iute, bea cel leneș,

bea cel alb, bea cel negru,

bea cel statornic, bea drumețul,

bea incultul, bea-nțeleptul

bea săracul și bolnavul,

bea exilatul și necunoscutul,

bea băiatul, bea moșneagul,

bea dansatorul, bea decanul,

bea sora, bea fratele

bea bunica, bea mama,

bea acesta, bea acela

beau o sută, beau o mie.

Risipesc cel puțin șase sute

de galbeni, căci toți beau

fără măsură și fără sfârșit

deși beau cu mintea trează:

și astfel ne distrug toate neamurile

și astfel vom fi sărăciți.

Cei ce ne scapă să se scufunde

și să nu fie numărați printre cei drepți.

 

III. COUR D’AMOURS

15. Amor volat undique

Amor volat undique

captus est libidine

Juvenes, iuvencule

coniuguntur merito.

Si qua sine socio,

catre omni gaudio

tenet noctis infima

sub intimo cordis in custodia.

 

III. CÂNTECE DE DRAGOSTE

15. Amor zboară pretutindeni

Amor zboară pretutindeni.

Prinși de dragoste

Tineri și tinere

se căsătoresc.

Dacă o tânără e fără iubit

lipsită-i de orice bucurii;

în adâncul inimii ei

sălășluiește întunericul nopții.

16. Dies, nox et omnia

Dies, nox et omnia

michi sunt contraria,

virginum coloquia

me fay planszer oy suvenz suspirer,

plu me fay te-mer.

O sodales, iudite,

vos qui scitis dicite,

michi mesto parcite,

grand ey dolur,

attamen consulite

per voster honur.

Tua pulchra facies

me fay planszer milies,

pectus habet glacies

a remender

statim vivus fierem

per un baser.

16. Ziua, noaptea și toate

Ziua și noaptea și toate

îmi sunt potrivnice;

vorbele fetelor

mă fac adesea să plâng

și să suspin, dar și mai mult să le iubesc.

O prieteni, petreceți,

iar cci ce știți, spuneți-mi

Îndurați-vă de mine

căci durerea mea e mare;

totuși, consolați-mă,

Pe onoarea voastră.

Chipul tău frumos

mă face să vărs mii de lacrimi,

Inima mi-a înghețat,

M-ar lecui

Doar un sărut

care m-ar face îndată viu.

 

17. Stetit puella

Stetit puella

rufa tunica,

si quis eam tetigit,

tunica crepuit.

Stetit puella

tamquam rosula,

facie splenduit,

os eius floruit.

17. Stătea fetița

Fetița stătea

roșie tunica-i era;

de cineva o atingea

tunica-i foșnea

fetița stătea

fața-i strălucea,

gura-i înflorea,

ca un trandafir era.

18. Circa mea pectora

Circa mea pectora

De tua pulchritudine,

Que me ledunt misere

Ah!

Mandaliet, mandaliet

Min geselle chomet niet

Tui lucent oculi

Sicut solis radii

Sicut splendor fulguris

Lucem donat tenebris

Ah!

Mandaliet…

Vellet deus, vellent dii

Ouad mente proposui

Ut eius virginea

Reserasem vincula

18. În sufletul meu

Sufletul meu suspină-ntruna

Din cauza frumuseții tale

Care mă face nenorocit.

Ah!

Mandaliet, mandaliet!

Iubitul meu nu mai vine,

Ochii tăi strălucesc

Ca și razele soarelui

Și dăruiesc întunericului lumină

Aidoma strălucirii fulgerului.

Ah!

Mandaliet…

19. Si puer cum puellula

Si puer cum puellula

Moraretur in cellula

Felix coniunctio

Amore suscrescente,

Pariter e medio

Avulso procul tedio,

Fit ludus ineffabilis

Membris, lacertis, labiis

Si puer cum puellula

Moraretur in cellula

Felix coniunctio.

 

19. Dacă un băiat și-o fată

Dacă un băiat și-o fată

Ar zăbovi într-o odaie,

Ce fericită împrejurare;

În timp ce dragostea crește

În suflete, lăsând rușinea la o parte

Începe jocul minunat.

Dacă un băiat ar zăbovi

Cu o fată într-o odaie

Ce fericită împrejurare!

20. Veni, veni, venias

Veni, veni, veni, venias

Ne me mori facias,

Pulchra tibi facies,

Oculorum acies,

Capillorum series,

O quam clara species!

Rosa rubicundior,

Lilio candidior,

Omnibus formasior

Semper in te glorior!

 

20. Vino, vino, să vii

Vino, vino, să vii

Nu mă face să mor!

Cât de frumos ți-e chipul

Cât de pătrunzători ți-s ochii

Cât de bogat ți-e părul!

Ah, ce ființă minunată!

Mai rumenă ca un trandafir,

Mai albă ca un crin,

Decât toate mai frumoasă

Mereu te voi slăvi!

 

21. In trutina

In trutina mentis dubia

Fluctuant contraria

Lascivus amor et pudicitia

Sed eligo quod video

Column iugo prebeo

Ad iugum temen suave transeo.

 

21. În cumpănă

În cumpănă stau îndoielile

Sufletului, lovindu-se cap în cap

Dragostea neastâmpărată și castitatea

Dar eu aleg ceea ce văd!

Gâtul mi-l ofer jugului,

Mă plec ușor unui jug atât de dulce!

22. Tempus est iocundum

Tempus est iocundum,

O, virgines

Modo congaudete,

Vos iuvenes

Oh, oh, oh!

Totus floreo!

Iam amore virginali totus ardeo

Mea me confortat,

Promissio

Mea me deportat,

Negatio.

Oh, oh, oh!

Tempore brumali vir

Vir patiens,

Animo vernali,

Lasciviens.

Oh, oh, oh!

Mea mecum ludit,

Virginitas

Mea me detrudit

Simplicitas.

Oh, oh, oh!

Veni, domicella,

Cum gaudio

Veni, veni pulchra

Iar perco

Oh, oh, oh!

 

22. Vremea e plăcută

Vremea e plăcută

Fetelor,

Bucurați-vă și voi,

Tinerilor,

Oh, oh, oh!

Eu înfloresc de tot;

Dragostea pentru o fecioară mă mistuie cu totul,

Din pricina unei noi iubiri mă prăpădesc.

Speranța îmi dă puteri,

Refuzul mă doboară,

Oh, oh, oh!

Vremea răcoroasă face să sufere

Pe bărbatul cu inima neastâmpărată

Oh, oh, oh!

Cumințenia mea

își râde de mine

Iar timiditatea

nu face decât să mă îndepărteze

Oh, oh, oh!

Cu bucurie,

de nu eu pier îndată!

Oh, oh, oh!

23. Dulcissime

Dulcissime,

Ah totam tibi subdo me!

23. Tu cel mai iubit

Ah, tu, cel mai iubit

Toată mă încredințez ție!

BLANZFILOR ET HELENA

24. Ave formosissima

Ave formosissima,

Gemma pretiosa,

Ave decus virginum,

Virgo gloriosa,

Ave mundi luminar,

Ave mundi rosa,

Blanziflor et Helena,

Venus generosa.

BLANCHEFLEUR ȘI HELENA

24. Slavă ție cea mai frumoasă

Fii slăvită cea mai frumoasă!

Mărgăritar neprețuit!

Slavă ție podoabă a fecioarelor,

Cea mai slăvită dintre ele!

Slavă ție lumină a lumii!

Blanchefleur și Helena,

Venera cea generoasă.

 

Este interzisă fotografierea și filmarea în timpul concertului.

Vă rugăm să închideți telefoanele mobile sau să le setați în modul silențios.

 Vă dorim o audiție plăcută!

 

calendar evenimente
Calendar
lun
mar
mie
J
vin
S
D
l
m
m
j
v
s
d
30
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
STRADIVARIUS 2025 - RAPSODIILE
01/07/2025    
7:00 pm - 8:45 pm
RECITAL ALEXANDRU TOMESCU – vioară DRAGOŞ ILIE – chitară clasică Trei preludii - George Gershwin 1898-1937(Ar. Andrew Zohn) 1. Allegro ben ritmato e deciso 2. Andante con [...]
Events on 01/07/2025
STRADIVARIUS 2025 - RAPSODIILE
1 iul. 25
București
Sala Radio
Casa de bilete a Sălii Radio
Telefon: 021 314.68.00
Accesul la concerte NU este permis copiilor sub vârsta de 6 ani.

@media print { .header, .black, .search-modal, .col-md-4, .black, footer, .box_cautare, .popup-meniu, .wid_calendar{ display: none !important; } }